松尾芭蕉 「おくのほそ道」
No.11信夫里
早苗とる 手もとや昔 しのぶ摺(り)
さなえとる てもとやむかし しのぶずり
sanae toru temotoya mukasi sinobu zuri
【教秀意訳】
昔、陸奥の国(福島県)信夫群では、忍草を石の上で布にこすりつけて染め物をし たと聞いております。それを「しのぶもじずり」というそうです。早乙女達の田植えの手 つきを見ていますと、なんとなく昔の染め物さばきと重なって思い出されました。
The meaning of this haiku
I hear it in old days when I rub grass against cloth on a stone in state Fukushima Shinobu group and be dyed and got it. It called "Shinobu-zuri" is so. I have remembered somehow old dyed goods when I watched a way of using hands of the rice-transplanting of young girls.
所指的這俳句
在過去,當我在福島縣新組的一塊石頭上用布擦草,並且被染色並且得到它時,我聽到它。 它被稱為“Shinobu-zuri”就是如此。 當我看到一種用稻米移植年輕女孩的方法時,我記得那些陳舊的染色商品。
【奥の細道 書道色紙】
書道 教秀 オリジナルブランド
松尾芭蕉 『信夫里』 【No.11】
書道 教秀
色紙作品:27.3×24.2cm

【祝 書歴四十年記念 奥の細道 書道色紙】
芭蕉の句を愛する自分が
想いを込めて
書きます。
書道 教秀
Kyoushhu Calligraphy Japan