top of page

松尾芭蕉 「おくのほそ道」
No.15 宮城野
あやめ草 足に結ばん 草鞋の緒
あやめぐさ あしにむすばん わらじのお
ayame gusa ashi ni musuban warazi no o
【教秀意訳】
加右衛門さん、いろいろお世話になりました。あなたがくれた草鞋にどう感謝してよいかわかりません。あなたへの感謝と旅の無事を祈って、あやめ草(菖蒲)を草鞋の緒につけました。このご恩は、終生忘れません。
The meaning of this haiku
Thank Mr. Kaemon, you for your help in various ways. Thank you for presenting shoes for Japanese-style trips to us. I added an iris to the shoes. Because it was said that the iris sent away a bad thing, I tied it to the cord of shoes. I do not forget this favor for life.
所指的這俳句
感謝Kaemon先生,您可以通過各種方式獲得幫助。 感謝您為我們提供日式旅行鞋。 我給鞋子加了一個虹膜。 因為有人說虹膜被送走了一件壞事,所以我將它系在鞋帶上。 我不會忘記對生活的這種恩惠。
【奥の細道 書道色紙】
書道 教秀 オリジナルブランド
松尾芭蕉 『宮城野』 【No.15】
書道 教秀
色紙作品:27.3×24.2cm

【祝 書歴四十年記念 奥の細道 書道色紙】
芭蕉の句を愛する自分が
想いを込めて
書きます。
書道 教秀
Kyoushhu Calligraphy Japan

bottom of page