top of page

松尾芭蕉 「おくのほそ道」
No.7 那須
野をよこに 馬挽むけよ 郭公
のをよこに うまひきむけよ ほととぎす
nowo yokoni uma hikimukeyo hototogisu
【教秀意訳】
おや、どこからか ほととぎすのいい~声が聞こえてきましたよ。 ちょっと、馬子(まご)さん、馬を止めてくださいな。申し訳ないが、いま、聞こえた ほととぎすの鳴き声のする方へ馬をむけてくださいよ。よ~くその美しいさえずりを聞きたいから。
The meaning of this haiku
Oh, I heard the good voice of the grayheaded cuckoo from somewhere. A person pulling a horse, please stop a horse. I am sorry, but can turn to the horse to the call of grayheaded cuckoo to do which I heard now. Because I want to hear calls of the grayheaded cuckoo well.
所指的這俳句
哦,我從某個地方聽到了灰頭杜鵑的好聲音。 一個人拉馬,請停一匹馬。 我很抱歉,但是現在我可以轉向那匹灰頭咕咕叫的馬。 因為我想听到灰頭咕咕的叫聲。
【奥の細道 書道色紙】
書道 教秀 オリジナルブランド
松尾芭蕉 『那須』 【No.7】
書道 教秀
色紙作品:27.3×24.2cm

【祝 書歴四十年記念 奥の細道 書道色紙】
芭蕉の句を愛する自分が
想いを込めて
書きます。
書道 教秀
Kyoushhu Calligraphy Japan

bottom of page